| | Réponses 81 | PAGE ... 3 4 5 6 7 8 9 | | | | Doris.L-Explorateuse COMPTE SUPPRIMÉ Vendredi 13 Août 2010 à 18:24 |
| | | |
| | SUPERBAND *MILS* Vendredi 13 Août 2010 à 18:26 |
| | je comprends mieux pourquoi elle a pris de la poitrine... | |
| Spikkes COMPTE SUPPRIMÉ Vendredi 13 Août 2010 à 18:26 |
| | Pour info, avoir un polichinelle dans le tiroir a une signification toute autre que avoir une brioche au bord du four. Soyons précis ! | |
| | SUPERBAND *MILS* Vendredi 13 Août 2010 à 18:31 |
| | bah... tant que les formes sont là, au diable les définitions... | |
| galllooouuuu COMPTE SUPPRIMÉ Vendredi 13 Août 2010 à 18:54 |
| | Mais lâchez moi !!! Merci Bruno ! Fallait le dire Mils, j ai pris de la poitrine ? | |
| | SUPERBAND *MILS* Vendredi 13 Août 2010 à 19:03 |
| | ou sinon, j'avais mal regardé à l'époque... | |
| galllooouuuu COMPTE SUPPRIMÉ Vendredi 13 Août 2010 à 19:05 |
| | Cours chez l ophtalmo | |
| Doris.L-Explorateuse COMPTE SUPPRIMÉ Vendredi 13 Août 2010 à 19:05 |
| | Bruno l'équivalent anglais de " avoir un polichinelle dans le tiroir " est : " to have a bun in the oven " soit " avoir une brioche dans le four ". | |
| | SUPERBAND *MILS* Vendredi 13 Août 2010 à 19:06 |
| | plus besoin, j'ai retrouvé la vue... | |
| Spikkes COMPTE SUPPRIMÉ Vendredi 13 Août 2010 à 19:06 |
| | M'en tape du saxon, une brioche au bord du four pour moi c'est avoir envie de chier ! | |
| | | ◄ PRÉCÉDENT | SUIVANT ► |
|